So, I'm finishing up the inventory of the Cook's Books (books that were left behind by the Cook family when they returned to the U.S. last year). I notice, again, the Tsumkwe Kung translation of Mark. Remembering that Mark is the book I think I want to work on with the Yeyi, I decide to hold on to this copy and am flipping through it in curiosity. It's interlinear. I come to a really cool part in the translation, Mark 14:70. I see the Tsumkwe Kung words “Tši |'wãa” and, beneath them, the English words “Thing naked”. Beneath that is a bracket with the word “Truely”. Isn't that the coolest? I'm totally adopting that into my own personal vocab.
PERSON: Do you really think so, Eshinee?
ME: Thing naked, I'd have to say say yes.
Monday, March 31, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
latest newsletter
blasts from the Dancing Sni's past…
-
Let me start by saying that having ants in the home here in Maun is not considered to be a problem. It's just the way things are. The pl...
-
Here is Rob's record: June gave me a bunch of his health records from when he was a baby when we were visiting them for Christmas one ye...
-
For immigration to Botswana, we need to be medically examined and have a doctor certify that we are "not suffering from favus, framboes...
-
If your hair was a light brown before you bleached it, here are some products you could try: Clairol Natural Instincts: 14 Tweed - Li...
-
Literally. Rob just heard a sound on top of the air conditioner. When he looked, he thought he saw a snake's head. Thankfully, it was ju...
No comments:
Post a Comment